Discussion:
Does 野分 in Chinese mean 颱風 (台風, Typhoon) ?
(too old to reply)
HenHanna
2024-09-12 06:53:42 UTC
Permalink
Does 野分 in Chinese mean 颱風 (台風, Typhoon) ?


in Japanese, 野分き, 野分, のわき (or Nowake) means that.
Ross Clark
2024-09-12 11:16:40 UTC
Permalink
    Does 野分 in Chinese mean  颱風 (台風, Typhoon) ?
Google Translate gives a reading yē fēn for 野分, but translates it as
"Nowaki". Which is very odd because "Nowaki" is not an English word.
My small Ch-Eng dictionary does not seem to have yē fēn in it.
野 means something like 'wild'. 分 can mean 'separate; part; point' and
various other things. Not much help if we can't find the combination.
in Japanese,   野分き, 野分, のわき  (or Nowake)  means that.
Small Jp-Eng dictionary has nowaki 野分 'a wintry blast; a searing blast
of late autumn'.
So I don't think either of these is a synonym of 台風.

Now: Who is asking this, and why?
HenHanna
2024-09-12 19:51:08 UTC
Permalink
Post by Ross Clark
    Does 野分 in Chinese mean  颱風 (台風, Typhoon) ?
Google Translate gives a reading yē fēn for 野分, but translates it as
"Nowaki". Which is very odd because "Nowaki" is not an English word.
My small Ch-Eng dictionary does not seem to have yē fēn in it.
野 means something like 'wild'. 分 can mean 'separate; part; point' and
various other things. Not much help if we can't find the combination.
in Japanese,   野分き, 野分, のわき  (or Nowake)  means that.
Small Jp-Eng dictionary has nowaki 野分 'a wintry blast; a searing blast
of late autumn'.
So I don't think either of these is a synonym of 台風.
野 means something like 'wild'. 分 can mean 'separate; part; point' and
(Etym.) it is so-named because The field-grass (野の草) gets
Separated.


日本では、古くは野の草を吹いて分けるところから、野分(のわき、のわけ)といい、11世紀初頭の『枕草子』『源氏物語』などにもその表現を見ることが出来る。




日本を含む北西太平洋・アジアでは台風またはタイフーン(typhoon)と呼ばれている現象は、アメリカなどの北中米ではハリケーン(hurricane)、その他の地域ではサイクロン(cyclone)と呼ばれています。
そのどれもが熱帯低気圧の構造を持っているという意味では、これらは地域を問わず同一の気象現象に分類できます。

--------- it says... (typhoon) (hurricane) (cyclone)
belong to the same Category.
Ross Clark
2024-09-13 01:17:35 UTC
Permalink
Post by Ross Clark
     Does 野分 in Chinese mean  颱風 (台風, Typhoon) ?
Google Translate gives a reading yē fēn for 野分, but translates it as
"Nowaki". Which is very odd because "Nowaki" is not an English word.
My small Ch-Eng dictionary does not seem to have yē fēn in it.
野 means something like 'wild'. 分 can mean 'separate; part; point' and
various other things. Not much help if we can't find the combination.
in Japanese,   野分き, 野分, のわき  (or Nowake)  means that.
Small Jp-Eng dictionary has nowaki 野分 'a wintry blast; a searing blast
of late autumn'.
So I don't think either of these is a synonym of 台風.
野 means something like 'wild'. 分 can mean 'separate; part; point' and
(Etym.) it is so-named   because  The field-grass (野の草)  gets Separated.
日本では、古くは野の草を吹いて分けるところから、野分(のわき、のわけ)と
いい、11世紀初頭の『枕草子』『源氏物語』などにもその表現を見ることが出来
る。
Possible, but could be folk etymology.
日本を含む北西太平洋・アジアでは台風またはタイフーン(typhoon)と呼ばれて
いる現象は、アメリカなどの北中米ではハリケーン(hurricane)、その他の地域
ではサイクロン(cyclone)と呼ばれています。
そのどれもが熱帯低気圧の構造を持っているという意味では、これらは地域を問
わず同一の気象現象に分類できます。
          --------- it says...  (typhoon)   (hurricane)   (cyclone)
belong to the same Category.
Yes, they are different regional words for the same thing. It says
nothing about "nowaki".
HenHanna
2024-09-13 03:01:02 UTC
Permalink
Post by HenHanna
Does 野分 in Chinese mean 颱風 (台風, Typhoon) ?
in Japanese, 野分き, 野分, のわき (or Nowake) means that.
I suspect the context is the title of one of the parts of Genji Monogatari
where it was translated as ‘the typhoon’ into English.
On the surface the word looks like a Japanese coining; like a literal
Post by HenHanna
《野の草を風が強く吹き分ける意》
Why should it mean anything in Chinese? Perhaps it might appear for the same
reason Google Translate went with “nowaki” in English, ie. as an untranslated
foreign term.
野分 · late autumn (fall) windstorm in the countryside; typhoon, esp. one
that blows from the 210th to the 220th day of the year

Loading...